209). This seems to be a pretty common thing to do in the code switching community. Meyers-Scotton's article addresses this topic by stating that code-switching is more common in some cultures and is "used to signal their perceptions or desires regarding group membership." This brings me to another example given by Anh where she writes “There was a time when my friend and I noticed an attractive guy walking towards us and switched to Vietnamese: “Cậu ấy đẹp trai thế! " (It means it's so cool!)” He said that in his culture they generally switch codes when they want to discuss something without the non-native speakers knowing what they are saying. Other than that, after interviewing my colleagues and read their very detailed and specific examples, as well as the examples given in the two academic journals and the textbook, this also seems to be a common thing for code switches of any culture to do. It doesn't seem to matter what they are about speaking or where they are in the world, if they want to discuss something with people close to them who don't seem to speak their native language, they will intentionally change the language just to hide their native language.
tags