The history of translation begins in 3000 BC Since the beginning of history, humans have found many ways and methods to translate a specific language into the target language, as equivalent as possible. There are some translation methods which will be mentioned below, from the most common to the specific one. Say no to plagiarism. Get a tailor-made essay on "Why Violent Video Games Shouldn't Be Banned"? Get an original essay. First, word-for-word translation. This is often demonstrated as "interlinear translation", with the target language translated directly as the words of the source language. Word order in the source language is preserved and words are translated one by one based on meaning and out of context. Cultural words are also translated literally. The main purpose is to understand the structure of the source language or understand difficult texts as a pre-translation process. Secondly, the literal translation. In this method, source language grammatical constructions are translated into the closest target language equivalents, but lexical words are translated one by one and out of context. Third, faithful translation. Faithful Translation seeks to reproduce an accurate contextual meaning of the source language along with the grammatical systems of the target language. It 'transfers' cultural phrases and preserves grammatical grade and lexical 'abnormalities' (deviation from LP norms) within the translation. Try to be completely faithful to the source language writer's intentions and execution of the text. Fourth, semantic translation Semantic translation differs from "faithful translation" because it is the most effective as it must take more into account the aspects captured. value (i.e., surprising and natural sounds of the textual content of the source language, compromising the "meaning" where appropriate so that there is no assonance, play of phrases or repetitions within the completed model. The difference between The translation " faithful" and "semantics" is that the former is uncompromising and dogmatic, while the latter is extremely flexible, admits the innovative exception to 100% fidelity and allows the translator's intuitive empathy with the authentic one. Fifth, adaptation This is the "more flexible" form of translation It is used mainly for plays (plays and poems; themes, characters, plots are usually preserved, the culture of the source language converted into the culture of the target language, and the culture of the target language destination). Rewritten text.) Sixth, free translation Sixth, free translation reproduces the text without any modality or consideration of the original content. sometimes it is much longer than the original, also known as "intralingual translation", usually pleonastic and pretentious. Finally, communicative translation Communicative translation provides an accurate contextual meaning of the source language so that each content and language is readily acceptable and understandable to the reader. Please note: this is just an example. Get a custom paper from our expert writers now. Get a Custom Essay Apart from the seven translation methods that have already been explained above, there are some unique translation methods used for a specific purpose or groups. For example, in simple prose translation, stanzas become paragraphs, in simple prose translation prose punctuation is introduced, and original metaphors and the original language are introduced. Translation of information. This method conveys all information in a non-hierarchical text, sometimes rearranged into a more logical form,"..
tags